Stanislaus Szypura
Sein Hauptinteresse gilt seit 30 Jahren der bildenden Kunst. Seit 1990
arbeitet er vorwiegend als Maler: Schwerpunkt Ölmalerei. Weitere Medien sind
Zeichnungen und Gouachen.
Die formalen Mittel derer er sich bedient entstammen der klassischen Moderne
und deren Ausprägungen in den 40ger 60ger Jahren.
Die Entdeckung des Individuums, die die Renaissance, der Manierismus und die
Romantik in ihrer Malerei jeweils in eigener Weise thematisieren, ist ein
geistiger Hintergrund seiner Arbeit. Ein weiterer Focus seiner
Auseinandersetzung mit der bildenden Kunst ist die radikale Thematisierung
des Menschen.
Die bewusste Entscheidung, sich in einem durchaus traditionellen Rahmen, wie
ihn die Malerei darstellt zu bewegen, entstand aus dem leidenschaftlichen
Bedürfnis, die Natur der Subjektivität in ihrer konkreten Erscheinung als
Geist und Seele zu erfahren und auszudrücken. Subjektivität (z.B.
Kreativität, Imagination, Individualität, Spontanität, u.s.w.) ist für ihn
die zentrale Kraft der Kunst. Der Wert des Menschseins in seiner
Multidimensionalität und Zeitlosigkeit ist das Motiv zu endlosem Spiel.
In der Malerei macht er neue, überraschende und gültige Erfahrungen im oben
beschriebenen Sinn. Vor allem wenn sich diese Erfahrungen in der Arena des
leeren Vierecks abspielen. Deshalb stellt die Malerei für seine Absichten
derzeit das bestgeeignete Mittel dar.
Stanislaus’ main interest for the last 30 years has been the fine arts. Since 1990 he has worked mainly as a painter with emphasis on oil painting. Other media include drawings and gouaches.
The formal means he employs have their origins in the classical modern era and in the manifestations of this style during the forties to the sixties. The discovery of the individual which Renaissance, Mannerism and Romantic Periods turned into a subject of art in different ways, forms the spiritual background to his work. A further focal point of his involvement in the fine arts is the radical positioning of the human being in the centre of his work.
The conscious decision to use an established traditional framework such as painting was borne out of the passionate need to understand and give expression to the nature of subjectivity in its concrete manifestation of spirit and soul. Subjectivity (e.g. creativity, imagination, individuality, spontaneity, etc.) to him is the central power of art. The value of humanity in its multiple dimensions and its timelessness is the motif for endless play.
Painting provides him with new, exciting and valid experiences in the above sense. This is particularly true of experiences pertaining to the arena of the empty square. Painting is therefore currently the medium best suited to his intentions.
Cela fait trente ans que l’artiste se consacre principalement aux arts plastiques. Depuis 1990, il travaille surtout comme peintre, avec une prédilection pour la peinture à l’huile. Ses autres formes d’expression sont le dessin et la gouache.
Les moyens formels dont il se sert proviennent du modernisme classique et de ses traits marquants des années 40 à 60.
La découverte de l’individu, thème abordé à chaque fois de manière spécifique par la peinture de la Renaissance, du Maniérisme et du Romantisme, constitue l’arrière-fond conceptuel de son travail. Un autre aspect majeur de sa confrontation avec les beaux-arts est la thématisation radicale de l’homme.
Le choix délibéré d’évoluer dans un cadre plutôt traditionnel comme la peinture, découle du besoin passionné d’expérimenter et d’exprimer la nature de la subjectivité dans sa forme concrète en tant qu’âme et esprit. La subjectivité (dont la créativité, l’imagination, l’individualité, la spontanéité, etc.) constitue la force centrale de l’art. Multidimensionnelle et intemporelle, la valeur de l’humanité invite à un jeu sans fin.
Dans la peinture, il fait de nouvelles expériences surprenantes et judicieuses dans ce sens. Surtout lorsque ces expériences se déroulent dans l’arène du quadrilatère vide. C’est pourquoi la peinture représente actuellement le moyen le mieux adapté à ses intentions.
Jego głównym zainteresowaniem od 30 lat jest sztuka malowania.Od roku 1990 pracuje on przeważnie jako malarz artysta i jego istotą są malowidła farbami olejnymi. Dlaszymi środkami przekazu są rysunki i gouachy.
Fromalne śordki którymi się posługuje pochodzą z klasycznego modernizmu i jego piętna z lat czterdziestych do sześćdziesiątych. Duchowym tłem jego prac jest odkrycie indiwidualizmu które renesans, manieryzm i romantyka w swojich malowidłach na własny sposób stematyzowały. Dalszym tematem jego rozpraw z malarstwem jest radykalne stematyzowanie człowieka.
Swiadoma decyzja poruszania się w tradycyjnych ramach malarstwa powstało z namiętnej potrzeby doświadczenia i wyrażenia natury subiektywizmu w jej konkretnej duchowej postaci. Subiektywizm (n.p. kreatywność, imaginacja, individualność, spontaniczność i.t.d.) jest dla niego centralną siłą sztuki. Wartość człowieczeństwa w jej wielowarstwowości i ponadczasowości jest motywem niekończącej się gry.
Poprzez malarstwo doznaje on nowych, zaskakujących i ważnych doświadczeń w wyżej opisanym sensie. Przede wszystkim gdy te doświadczenia odgrywają się na arenie pustego czworokąta. Dla tego malarstwo jest obecnie jego zamiarów najbardziej dogodnym środkiem przekazu
シプラの最大の関心は、過去30年間に渡り造形芸術に向けられている。1990年以降は主に画家として活動しているが、中でも主要作品は油絵であり、その他にデッサンやグワッシュ画もある。
シプラのが用いた手法は、新古典主義やその40~60年代の流派によるものだ。絵画におけるルネッサンスやマニエリズム、ロマン主義を主題にした自己の発見が彼の作品の背景となっている精神である。また、彼の造形芸術への取り組みの焦点は、人間の徹底的な主題化である。
シプラは具象における主体性の本質を精神や魂として理解し、表現したいという激しい欲求があったため、伝統的な背景をもとに絵を書くことを意図的に決めた。主体性(例えば創造、空想、個性、自発性など)とは、彼にとって主要な美術の力である。彼の持つマルチ次元性と時代にとらわれない感覚において、人間存在の価値は終わることのないゲームのモチーフとなっている。
シプラは上述の意味で、新しく、驚くべき貴重な経験を積んでいる。それが空白の四角の舞台上で起こることであればなおさらである。従って、彼の現在の絵画は最高の作品となっているのである。
三十年來他的主要興趣在繪畫藝術。自1990年以來他主要從事繪畫工作,重點是油畫。進一步是設計和水粉畫。
他所使用的正式手法來自于古典現代以及他們在四十至六十年代的推廣。文藝復興、矯飾派和浪漫主義在他的畫中體現出來的個人風格是他工作的精神源泉。他繪畫藝術的另一個重點是人的輻射性。
正如同他繪畫中描述的,這種清楚的決定在相當傳統的範圍內來自于一種熱愛生活的需求﹐主觀性本質具體出現中是作為精神和心靈來感受和表達的。主觀性(比如獨創性、想象力、獨立性、衝動等等)對他而言是藝術的中心力。在他多維度和無時間感中人存在的價值是這種無窮游戲的動機。
在他的畫中他以上面提到的理念構造出一個全新的﹐令人驚奇和有效的經驗感受。尤其是這種感受猶如在空蕩的四角競技場內游蕩。因此他繪畫的目的是描述這種令人興奮的方式。
三十年来他的主要兴趣在绘画艺术。 自1990年以来他主要从事绘画工作,重点是油画。进一步是设计和水粉画。
他所使用的正式手法来自于古典现代以及他们在四十至六十年代的推广。文艺复兴、矫饰派和浪漫主义在他的画中体现出来的个人风格是他工作的精神源泉。他绘画艺术的另一个重点是人的辐射性。这种清楚的决定在相当传统的范围内,正如同他绘画中描述的来自于一种热爱生活的需求,主观性本质具体出现中是作为精神和心灵来感受
>> produced by Bertold Roth - catntact@bertoldroth.net - www.bertoldroth.net
>> powerd by nothing82-TECHNOG, LINUX and PHP
-- www.nothing82.com - public development for freedom --
** masthead ************************************************************************************************
* *
* conception Mr. Musiatowski [info@k14.de] and Mr. Szypura [stacho@batho.org] *
* image editing Mr. Musiatowski [info@k14.de] *
* design MS. Christian [info@anjachristian.de] *
* coding Mr. Roth alias Mr. NO [mail2bert@nothing82.com] *
* mastering Mr. Roth [mail2bert@nothing82.com] *
* editorial staff Mr. Bartholomaei [contact@batho.org] and Mr. Szypura [stacho@batho.org] *
* overall responsibility Mr. Bartholomaei [contact@batho.org] *
* publisher the art5212.org association *
* *
* -------------------------------------------------------------------------------------------------------- *
* SPECIAL TAHNKS TO *
* Norbert Fleischer, Barbara Ramb, Ilja Ritter, Ludmila Szypura-Lin and all outher supporter *
* -------------------------------------------------------------------------------------------------------- *
* *
* the art5212.org association *
* www.art5212.org - contact@art5212.org *
* Rheintalst. 37 - D-68723 Schwetzingen GERMANY *
* *
************************************************************************************************************
|
|